А. С.: Traduttore – traditore, наверное, случается это и со всеми остальными. Я этого всего, конечно, не обнаружу, я вижу только вещи совершенно катастрофические. Помню такой фрагмент, когда я написал, что донесли на какую-то бабу, что она занимается нелегальными абортами. Я написал: «летает ночью на кочерге, а днем вытравливает плоды» (lata nocą na ożogu, a w dzień płody spędza), то есть совершает нелегальные аборты, а Вайсброт перевел «по ночам летает на помеле, а днем ворует фрукты».

Т. Г.: (смех). До этого я еще не дошла.

А. С.: Когда я прочитал, что она ворует фрукты вместо того, чтобы совершать аборты, то у меня действительно волосы на голове дыбом встали.

Т. Г.: А такие вещи, как, например, «возмущение и презрение гордого ведьмака» - в переводе получаем: «нарекания почтенного ведьмака».

А. С.: Я этого не замечаю.

Т. Г.: Теща, которая хотела "нахамить зятю" – в переводе у нас «набить морду зятю».

А. С.: (смеется) Ну да, ведь «napyskować».

Т. Г.: Раз «pysk» – это «морда», значит «napyskować» – это «набить морду». Это какая-то боевая теща!